ARP

Reçua
 
Biôjolês:
Lo patouès biôjolês
Glossèro du patouès vilyaton
 
Montagnes de Madin:
Chançons, contos et poèsies
 
Liyonês:
Chançons caluérârdes
  
Riva-de-
Giér:
Lo Careme-
entrant des grelus
 
Polessin:
Payisan de Polessin
 
Poncins (Fuèrs):
Los contos de la moniére
 
Sant-
Etiève:
Lo Panoramâ

 

 

 


Ceta pâge traduita en francês

Los payisans vâlont ben los monsiors
(Jian Cotton)


O est donc feni, vos voléd que je chanto,
Je n'é pouent de vouèx, mas je su bon enfant,
Câr icé-bâs tot lo mondo sè vante,
L'un sè dit fier, l'ôtro sè dit valyent.
Mè, por vos plére, je su obeyéssent.
Mas, bah! tot cen ne sont que de paroles,
Châcun sè crêt ples parfèt a sos uelys
Dens lo gossèt quand on at de pistoles,
Los payisans vâlont ben los monsiors,
Vâlont ben, vâlont ben,
Los monsiors!

Ont'est-o lo temps que j'alâvo a l'ècoula,
Je mè bambanâvo (promenâvo) tot lo long du chemin,
Tôs los calyoux/s por mè étiant una bôla.
Quand du fôrbôrg je rencontrês un gamin
Que mè desêt: "Payisan la besache!",
Je lui *desien (desê): "T'âs ben l'êr d'un canut!"
Je nos grepâvens (atrapâvens) tôs doux (ambedoux) per la tignasse,
Los payisans vâlont ben los monsiors! (bis)

Et ples târd je *començâvo (comenciêvo) a m'en crêre,
J'*avien (avê) quinze ans et j'*étien (étê) ben planto.
Vito u premiér bouchon j'alâvo bêre,
J'*avien (avê) dejâ una pipa culotâ, (bis)
Je portâvo mon *chapiô (chapél) sur l'*orélye (orelye),
Quand je *veyen (veyê) un borgês glloriox,
Por lo nargar (mourgar), je criâvo: "Oncora *botélye (botelye)!"
Los payisans vâlont ben los monsiors! (bis)

A *diéx-huét (diéx-et-huét) ans o *étiêt (étêt) ben una ôtra afâre,
J'*étien (étê) muens guê, j'*avien (avê) més de soucis (couesons).
U cabarèt je ne *savien (savê) que fâre,
Je *ressemblâvo (semblâvo a) un amouerox (galant) transi, (bis)
Se je *veyen (veyê) passar una *lechouère (felye legiére),
Sens lui parlar, je la bevien (bevê) dus uelys,
Se j'avien (avê) su lui *contar (racontar) una histouère!
Los payisans vâlont ben los monsiors! (bis)

U *Pèleru quand j'alâvens a la dance (verolèt),
- Mas o n'*étiêt (étêt) ples come on fét *vorendrêt (orendrêt) -,
Nos étians huét por fâre una *contredance,
Mas lo ples fôrt, j'étians sèze *a la fês (a côp)! (bis)
Mas *vorendrêt (orendrêt) tot lo mondo s'en mèclle,
Grants, grôs, petits, borgês et piolyox (grelus),
Permié les dames un pètrâ s'entremèclle,
Los payisans vâlont ben los monsiors! (bis) 

Y'-a-t'o de dances, de lutes et de batalyes,
Depués qu'on vêt tant de rèvolucions!
Los musiciens ne fant que de ripalyes,
Setout qu'ils ant bu quinze a vengt fllacons (botelyes), (bis)
U luè de dére: "Alons, en-avant (en-ant) quatro!",
Ils criont tôs: "Grant galop" (décimo galop), o est curiox!
Los garçons (menâts) diont: "S'agét-o de sè batre?",
Los payisans vâlont ben los monsiors! (bis)

Mas a vengt ans j'*avien (avê) una ôtra trogne,
Fines môstaches, èlègants *favoris (prèferâs),
Et j'*étien (étê) fier (farôd) come un pioly sur una rogne (gala),
Tambour major dus conscrits du payis,
Quand je *veyen (veyê) passar una damouesèla (ou donzèla)
Que mè *lançâve (lanciêve) un regârd dèdègnox,
Je lui *desen (desê): "Ne fâ pas la muetina,
Los payisans vâlont ben los monsiors!" (bis)

A vengt cinq ans, j'*avien (avê) roulâ la France,
Je n'*étien (étê) pas ples reche por tot cen,
J'*avien (avê) gôtâ (cognessu) pêna, plèsir, sofrence,
Mas du mariâjo j'*étiens (étê) inocent. (bis)
Je mè des: "Jian, alons, pas de bètises,
Il sè fét temps de pensar u sèriox,
Come los ôtros, se te fâs la bètise,
Los payisans vâlont ben los monsiors!" (bis)

Et orendrêt (houé) je su una vielye crouta,
Câr tôs los jorns, j'en preno un de més,
Je ne su ples bon que por mè metre a la souta (a l'abri),
Avouéc un ami *pecâ (maniaco), un gomâ (*gomox), (bis)
Et racontar ses fârces (atrapes) de jouenèssa,
Ce (Cen) qu'on at fêt, ce (cen) qu'on at dét et viu,
Por sè vantar, tussir, crachiér sen *cèssa (sen dècèssar),
Los payisans vâlont ben los monsiors! (bis)

Adiô, o est dét, câr je començo a crêre
Que de ben-tout il mè fôdrat partir.
Je ne su pas curiox, mas je *vodrien (vodrê) ben vêre
De luen l'Enfèrn, de prés lo Paradis, (bis)
Mas j'é tojorn étâ un bon apôtro,
Je vôlo alar ont l'on serat lo mielx,
Câr por alar dens l'un come dens l'ôtro
Los payisans vâlont ben los monsiors!
Vâlont ben, vâlont ben los monsiors (bis)
Retôrn a la lista
 

Ceta pâge traduita en francês

 

 






© 2015-2025 ARP - Tôs los drêts sont rèsèrvâs.
ARP est un seto socioculturèl sens objèctif de gagnâjo.
Tota reproduccion de çu seto est entèrdita sens l'ôtorisacion ècrita dus ôtors.

© 2015-2025 ARP - Tous droits réservés.
ARP est un site socioculturel à but non lucratif.
Toute reproduction de ce site est interdite sans autorisation écrite des auteurs.