ARP

Reçua
 
Biôjolês:
Lo patouès biôjolês
Glossèro du patouès vilyaton
 
Montagnes de Madin:
Chançons, contos et poèsies
 
Liyonês:
Chançons caluérârdes
  
Riva-de-
Giér:
Lo Careme-
entrant des grelus
 
Polessin:
Payisan de Polessin
 
Poncins (Fuèrs):
Los contos de la moniére
 
Sant-
Etiève:
Lo Panoramâ

 

 

 


Ceta pâge traduita en francês

Los Caluérârds
(Jian Cotton)


Tant pir se je mè dano (condano),
Je vâ vos obeyir,
Je su pas si crâno
Por mè fére preyér.
En l'honor de Caluéres
Je vôlo ben chantar.
S'il y at de què bêre, de què frire (frecassiér),
Come je vâ m'amusar!
Quand il s'agét de rire
J'ne su pas en retârd.

Vê-que, vê-que los Caluérârds,
Vê-que los Caluérârds!

Drêt que vint la demenge,
Je ne travalyons ples,
Et nos fons qu'una renche (benda)
Qu'apond (rejuend) lo *Pèleru.
Pués les felyes nos siuvont,
Assèz bien retapâs (arrengiêes).
Setout qu'els arrivont,
Je vâ les atrapar.
Celos que n'ant pouent (gins) s'èsquivont,
De pouer d'étre *cagnârds.

Vê-que, vê-que los Caluérârds,
Vê-que los Caluérârds!

Nos amons la Crouèx-Rossa
Por rire et frequentar (cortisar des felyes),
Surtot quand notra bôrsa
Sè plét a *grelotar (fére un bruit de carcavél, carcavelar).
J' amons quand una felye
At bien l'êr come il fôt (convenâbla),
Et dont la vèrtu brilye
En cachient sos dèfôts,
Se 'le fât la *chenilye (vilèna),
Adiô rèspèct, ègârds!

Vê-que, vê-que los Caluérârds,
Vê-que los Caluérârds!

Pertot on entend dére
Que nos sons de piolyox (misèrâblos),
De Fontanes a Forviére,
De Nôvela a Rèlyô
Los vesins los ples prôchos
Desiant por nos fâchiér (metre en colère),
Que nos étians sens clloches
Et mémo (mémament) sens cllochiér,
Mas *els (lor) n'ant que de *mioches
Prés de noutros *fllambârds (guês lurons),

Vê-que, vê-que los Caluérârds,
Vê-que los Caluérârds!

J'ons totes les Mèrciéres,
La mêtiêt de *Crèpiô,
Tot lo *Vernê et Cuéres,
Et Sent-Cllâr per-dessus (lo marchiê).
J'ons de mêsons borgêses,
Que (sur)passont de *châtiôs (châtéls),
Totes cuvèrtes en ardouèses,
De frèyes et de frambuèses (ampoues),
Il n'y at ren de si biô!
De prâts, de grants jèts d'égoua,
De brâves velagêses
Et de biôs campagnârds,

Vê-que, vê-que los Caluérârds,
Vê-que los Caluérârds!

J'ons ben de marchandies
Grâce a (a côsa de) noutros èforts.
J'ons três bèles églléses
Et quatro jôlis (brâvos) pôrts:
J'en ons doux sur la Sona
Qu'amènont de bon vin,
Doux ples biôs sur lo Rôno
Qu'ant ben trenta molins
Je plantons noutres bornes
Jusque (tant que) chiéz los *Relyârds,

Vê-que, vê-que los Caluérârds,
Vê-que los Caluérârds!

Alons, on at biô dére,
Caluéres est renomâ (famosa).
Los *artichôts de Cuéres
Pertot sont èstimâs (aprèciês),
L'egnon et les *porrètes (cevôles, brenlètes),
Les trufes (tarteflles) et les cârdons (cârdes),
L'èpenârd (èpenâches) et les blètes,
Los chous de Pied-Chârdon (Chardon)
Fant/Font pleyér les charrètes (bèrrots)
Sur son *assiô (assél) *criârd (grinçant),

Vê-que, vê-que los Caluérârds,
Vê-que los Caluérârds!

Nos n'ons pas de carrosses
Come los monsiolèts (petits monsiors),
Mas je nos fons de bosses (nos nos amusons bien)
Dens noutros *tomberiôs (tomberôs, tomberéls)
Quand nos ons de bons voyâjos (charrês).
Mas il n'y en at jamés de trop.
Se los fruits, los hèrbâjos (cortelyâjo, lègumos)
S'enlèvont u galop,
Tot en pleyent bagâjo
Nos *empochons (enfatons, encafons) los liârds (sous)!

Vê-que, vê-que los Caluérârds,
Vê-que los Caluérârds!

Nan, dens noutra comuna
Nul (ôcun) d'entre nos n'est malin (crouyo),
Nos neyons la rancuna
Dens un fllacon (botelye) de vin.
Nos amons quand los vêrros
Sont tojorn vouedos et plens.
Nos amons rire et bêre,
Chantar jouyox refrens,
Et nos ne fons la guèrra
Qu'ux
rognox (*râlors), qu'ux *pialyârds (*pialyors),

Vê-que, vê-que los Caluérârds,
Vê-que los Caluérârds!
Retôrn a la lista
 

Ceta pâge traduita en francês

 

 






© 2015-2025 ARP - Tôs los drêts sont rèsèrvâs.
ARP est un seto socioculturèl sens objèctif de gagnâjo.
Tota reproduccion de çu seto est entèrdita sens l'ôtorisacion ècrita dus ôtors.

© 2015-2025 ARP - Tous droits réservés.
ARP est un site socioculturel à but non lucratif.
Toute reproduction de ce site est interdite sans autorisation écrite des auteurs.