ARP

Reçua
 
Biôjolês:
Lo patouès biôjolês
Glossèro du patouès vilyaton
 
Montagnes de Madin:
Chançons, contos et poèsies
 
Liyonês:
Chançons caluérârdes
  
Riva-de-
Giér:
Lo Careme-
entrant des grelus
 
Polessin:
Payisan de Polessin
 
Poncins (Fuèrs):
Los contos de la moniére
 
Sant-
Etiève:
Lo Panoramâ

 

 

 


Ceta pâge traduita en francês

Fôdrat o nen petar
(Jian Cotton)


-1-
Que diâblo y-at-t'il que fôt chantar
Por marcar la cadence?
Je ne sé ples (pas més) que *marmonar
La chançon, la romance,
Et mâlgrât ma volontât,
Je pôvio vos *atestar (jurar)
Que je ne sé que dére.
Je su viely et tot èrentâ (dècouessiê),
Mè, chantro de Caluéres,
Fôdrat-il nen petar? (bis)

-2-
Se dens mon temps on m'at citâ
Por étre un bon apôtro,
Orendrêt (hué) il n'y fôt ples (pas més) comptar,
Je vé, come dit l'ôtro,
Tous los jorns a reculon,
Et fêt come un viely melon,
J'é biô brenlar la téta,
Tussir, crachiér et mè gratar,
Pouvro Jian, o n'y est ples féta,
Fôdrat bien en petar! (bis)

-3-
Mas ora (houé) on n'y comprend ples ren,
Câr tot s'use et tot change.
Por charmar lo sèxo *a present (ora).
On lor dit: "Mon dox ange!",
De mon temps, j'étians ples rionds (simplos),
Je desians Zabiô, Touènon, 
Et quârques *chequenôdes (fegues)
Étent donâs (balyêes) et ripostâs (rebalyêes),
Noutres grôsses *boyôdes (felyes)
Risiant (Riant) a nen petar! (bis)

-4-
Du temps que j'étians tot tondu,
Un petit sen môstaches
Fit tremblar des endividus (homos)
En corones, en *panaches (en plomâches),
Mas por en venir a bout (chavon),
Ils sè sont donâs (balyês) lo mot
Et s'en sont vius de dures,
En dèpit de (mâlgrât) lor volontât,
Sens los trètâs, j'assuro (je su sûr)
Qu'il los fesêt petar! (bis)

-5-
Mas la France n'at ren (pas ren) pèrdu
De son ancièna (anciana) gllouère,
Pertot l'honor lui est rendu.
De victouère en victouère
Noutros petits rejetons
Ne mârchont pas a tâton.
Ardents, dens les ataques,
Los galyârds (guês lurons) ne sant (sâvont) pas comptar,
Mas gâra voutres casaques,
fôdrat tôs nen petar! (bis)

-6-
Ora (Houé) on côrt a tôrt a travèrs,
Les rotes sont si (tant) drôles,
L'on pôt parcorir l'univèrs
Sans sac sur les èpâles,
L'on sè dit vito u revêre,
Pués, crac! en chemin de fèr
Sans sè forciér la rata (meça)!
L'on vat bien luen sen s'arrètar,
Se la machina ècllate (ècllafe),
Quita por nen petar! (bis)

-7-
Se les felyes n'ant ples lo gôt (entren)
Qu'aviant lors bônes mâres,
Il ne fôt pas les blâmar du tot,
Châque âjo at ses maniéres (façons d'étre),
Mas por danciér la polka,
Viva los *casavesca (caracos/katsavejka),
Et los corsèts que pinçont,
Bien *artistamint (adrêtament) crochetâs,
Ora (houé) fôt étre minço
Devrêt-on en petar! (bis)

-8-
En campagne se lo progrès
N'at pas de *proselito,
On crend los changements, los frès,
Los hussiérs, les falyites (bancarotes),
Et vê-que l'ôtoritât
Que vos dit sen s'enquiètar (sè posar de demandes):
"Ta mêson embarrasse",
T'âs biô dére et biô marmotar (brâmar),
Hardi! fâ-nos de place,
Ou je la *fans (fons) petar! (bis)

-9-
Se j'*ans (ons) una place, Diô marci, 
O est *grâce a (a côsa de) Castellane.
Tot lo mondo porrat danciér
A l'ombra du platâno (platâna),
Et les felyes et los garçons (menâts)
Trepegneront (piateneront) los gouâzons (tepa),
Et nos, pouvros grants-pâres,
Je sorirons a lor *guêtât,
Herox de los vêre fére (fâre)
Avant (devant) de n'en petar! (bis)

-10-
Quand mémo que je su un pou sord,
Il mè semble a l'orelye:
Entendre "Viely, t'oublies oncora (adés)
De chantar la botelye!"
Mas, avant (devant) de la chantar,
Bien mielx vâlt la *dègustar (agôtar, assadar)
Et payér noutro ècot,
Ni ples, ni muens fôt nos quitar,
*Relechons (bevons) quârques gotes
Avant (devant) de n'en petar! (bis)
Retôrn a la lista
 

Ceta pâge traduita en francês

 

 






© 2015-2025 ARP - Tôs los drêts sont rèsèrvâs.
ARP est un seto socioculturèl sens objèctif de gagnâjo.
Tota reproduccion de çu seto est entèrdita sens l'ôtorisacion ècrita dus ôtors.

© 2015-2025 ARP - Tous droits réservés.
ARP est un site socioculturel à but non lucratif.
Toute reproduction de ce site est interdite sans autorisation écrite des auteurs.