|
CADÈT
O est donc la pouvra Zabiô!
Come t'âs changiê de *piô (pél)!
L'on desêt dens la velyê;
O est la ples jôlia (brâva), o est la ples jôlia (brâva)! (bis)
Tos atrèts ont (ant) disparu,
Ora (houé) on nen pârle ples (pas més).
ZABIÔ
Tè qu'*étâves si *faquin,
En pantalon de *nanquin,
Quand te fesês los grants rionds
Come un papelyon, (bis)
Orendrêt (houé) tos doux molèts
Semblont de vielys (vielyos) sofllèts!
CADÈT
T'étiês frèche et tes nènès (poces)
Fesiant crevar tos corsèts,
Cen vos donâve (balyêve) apetit,
Ont diâblo sont-ils, (bis)
Je vèyo ben los mochiors,
Mas los bijous n'y sont ples.
ZABIÔ
Et tè, qu'âs-tu fêt, Cadet,
De ton vesâjo *boflèt (joflu)?
On ne tè vêt que los uelys
Que sont tot cirox,
Ton nâs sol (solèt) pôt comptar,
Câr il at ben ôgmentâ.
CADÈT
J'*étien (étê) ples drôlo (guê), Zabiô,
Quand je tè vi(o) ux *Brotiôx (*Brotéls),
U bouesc de la Téta-d'Or,
Oh! què de bonhor! (bis)
Nos nos *cachiêvens (cachiêvens) sot los joncs
Come de petits pinjons.
ZABIÔ
Cadèt, tè rapeles-tu
De celi (cél) petit canut
Que mè fesêt los uelys dox,
Tè, come un jalox, (bis)
Te mè boudés tot lo jorn,
Je m'en soveno tojorn.
CADÈT
Mas, bah, cen ne durat pas,
J'alérens ben sopar,
Je *desien (desê) comen un *agniô (agnél):
"*Bèque-mè (Bèse-mè), Zabiô!" (bis)
Tè por mè contrariyér,
Te tè fesês ben preyér.
ZABIÔ
A fôrce de m'agaciér
Je *fenés (fenessé) per t'embraciér (bèsiér).
Quand on at megiê et bu
L'on s'âme oncora mielx !
Què los dox moments sont côrts,
Ils devriant durar tojorn.
CADÈT
Orendrêt (houé) je ne su ples bon
Qu'a grabotar (gratar) los charbons,
Je ne pôvio ples mengiér,
J'é pêna a rongiér, (bis)
Je prèfero un bon bolyon
U ples jôli cotelyon.
ZABIÔ
Je pôvio t'en dére atant,
Por rendre mon côr content
Il mè fôt ma tâssa dorâ
Mon câfè sucrâ,
Los homos, o est un enfèrn
Que je ne pôvio ples vêr.
|
|
|
Retôrn
a la lista
|
|
Ceta
pâge traduita en francês
|
|