Au départ nous avions simplement
compilé sur papier des termes et expressions issus des parlers de la
langue francoprovençale des alentours dans un but privé et personnel
pour compléter nos
connaissances. La plupart avait été écrits par leurs auteurs en graphie
patoisante de type étymologique-phonétique basée sur l'alphabet
français (que nous reconnaissons comme valide) et nous avons souhaité la
doubler de la graphie ORB pour permettre un accès plus romance à la
langue et donc pour faire plus le lien avec les autres langues néolatines
(piémontais, lombard, occitan, catalan, aragonais, portugais, italien, etc.).
Par la
suite nous avons pensé que ces petits lexiques sans prétention pouvaient
peut-être également devenir un petit outil d'aide à la traduction en ligne pour ceux et celles qui
souhaitent écrire ou parler en utilisant surtout le lexique local:
en tapant un mot en français dans le moteur de recherche en haut à
droite, vous pouvez trouver la ou les formes locales.
Nota bene: Malgré tous nos
efforts de relecture, nous ne sommes pas à l'abri d'une erreur.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
U dèbut nos avians simplament compilâ sur papiér de tèrmos et
èxprèssions trèts dus parlars de la lengoua francoprovençâla dus alentôrns
dens un but privâ et pèrsonèl per complètar noutres cognessences. La
plepârt avêt été ècrits per lors ôtors en grafia patouèsanta de
tipo ètimologico-fonètico basâ sur l'alfabèt francês (que nos
recognessons come valida) et nos avons souhètâ la droblar de la grafia ORB
per pèrmetre un accès ples romanço a la lengoua et donc per fére més
lo lim avouéc les ôtres lengoues nèolatines (piemontês, lombârd, occitan, catalan,
aragonês, português, étalien, etc.).
Pués aprés nos avons pensâ que céls petits lèxicos sens prètencion
pôviont ben lèf ègalament venir un petit outil d'éda a la traduccion en
legne per céls et celes que souhètont ècrire ou parlar en utilisent
surtot lo lèxico locâl: en tapent un mot en francês dens lo
motor de rechèrche en hôt a drête, vos povéd trovar la ou les fôrmes
locâles.
Nota bene: Mâlgrât tués noutros èfôrts de relèctura, nos povons
fére d'errors.
|