ARP
Lexiques / Lèxicos

Accueil / Acuèly
Liste 1A / Lista 1A
Liste 2A / Lista 2A
Liste 3A / Lista 3A
Liste 1L / Lista 1L

 

   

ARP


Au départ nous avions simplement compilé sur papier des termes et expressions issus des parlers de la langue francoprovençale des alentours dans un but privé et personnel pour compléter nos connaissances. La plupart avait été écrits par leurs auteurs en graphie patoisante de type étymologique-phonétique basée sur l'alphabet français (que nous reconnaissons comme valide) et nous avons souhaité la doubler de la graphie ORB pour permettre un accès plus romance à la langue et donc pour faire plus le lien avec les autres langues néolatines (piémontais, lombard, occitan, catalan, aragonais, portugais, italien, etc.). 

Par la suite nous avons pensé que ces petits lexiques sans prétention pouvaient peut-être également devenir un petit outil d'aide à la traduction en ligne pour ceux et celles qui souhaitent écrire ou parler en utilisant surtout le lexique local: en tapant un mot en français dans le moteur de recherche en haut à droite, vous pouvez trouver la ou les formes locales.

Nota bene: Malgré tous nos efforts de relecture, nous ne sommes pas à l'abri d'une erreur.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

U dèbut nos avians simplament compilâ sur papiér de tèrmos et èxprèssions trèts dus parlars de la lengoua francoprovençâla dus alentôrns dens un but privâ et pèrsonèl per complètar noutres cognessences. La plepârt avêt été ècrits per lors ôtors en grafia patouèsanta de tipo ètimologico-fonètico basâ sur l'alfabèt francês (que nos recognessons come valida) et nos avons souhètâ la droblar de la grafia ORB per pèrmetre un accès ples romanço a la lengoua et donc per fére més lo lim avouéc les ôtres lengoues nèolatines (piemontês, lombârd, occitan, catalan, aragonês, português, étalien, etc.). 

Pués aprés nos avons pensâ que céls petits lèxicos sens prètencion pôviont ben lèf ègalament venir un petit outil d'éda a la traduccion en legne per céls et celes que souhètont ècrire ou parlar en utilisent surtot lo lèxico locâl: en tapent un mot en francês dens lo motor de rechèrche en hôt a drête, vos povéd trovar la ou les fôrmes locâles.

Nota bene: Mâlgrât tués noutros èfôrts de relèctura, nos povons fére d'errors.


 






© 2015-2023 ARP - Tous droits réservés.
ARP est un site socioculturel à but non lucratif.
Toute reproduction de ce site est interdite sans autorisation écrite.